Quatre lignes de service pour les équipes dont le contenu change sans cesse.
Sites corporate, pages produit, pages d’atterrissage, fiches e-commerce, descriptions pour stores d’applications, notes de version, documentation intégrée au produit.
Des contenus traduits et relus dans votre format source. Un contrôle terminologique. Une relecture structurée pour réduire les allers-retours. Un accompagnement continu sur les cycles de mise à jour.
Les équipes qui gèrent des contenus web ou produit sur 5 marchés ou plus, avec des mises à jour hebdomadaires ou mensuelles et un vrai besoin de cohérence terminologique.
Slogans, accroches de campagne, textes pour réseaux sociaux, présentations investisseurs, communiqués de presse, communications dirigeantes, recherche de naming pour de nouveaux marchés.
Des messages adaptés qui gardent l’intention et l’impact. Plusieurs options créatives sur les formulations clés. Une revue culturelle par des professionnels du marché cible. Des guides de style pour durer.
Les équipes qui ouvrent de nouveaux marchés, gèrent des campagnes globales avec adaptation régionale ou ont besoin d’une vraie adaptation créative, pas d’une traduction mot à mot.
Articles de base de connaissances, guides de résolution, FAQ, aide intégrée au produit, notifications système, scripts de chatbot, supports de formation pour équipes support.
Un contenu support multilingue maintenu au rythme du contenu source. Une terminologie stable entre tous les canaux. Des cycles de maintenance qui suivent votre cadence produit.
Les équipes qui ont de l’aide produit en 3 langues ou plus, passent trop de temps à maintenir les versions et ont besoin d’un partenaire capable de suivre des mises à jour fréquentes.
Comités de direction internationaux, formations transfrontalières, lancements produit, conférences sectorielles, présentations investisseurs, réunions plénières avec équipes globales.
Interprétation consécutive ou simultanée, sous-titres en direct, répétitions avant événement et coordination de configuration, sur site comme à distance.
Les équipes qui organisent régulièrement des événements ou réunions internationaux et veulent un seul partenaire pour le contenu comme pour le direct.
Dites-nous ce qui casse aujourd’hui, et nous vous dirons par où commencer.
Commencer la conversation →