Services

Des contenus alignés
d’un marché à l’autre

Quatre lignes de service pour les équipes dont le contenu change sans cesse.

Offre 01 · Core
Contenus web & produit multilingues
Pour les sites, pages produit, pages d’atterrissage, supports de campagne et contenus client qui changent souvent et doivent rester alignés d’un marché à l’autre.

Contenus typiques

Sites corporate, pages produit, pages d’atterrissage, fiches e-commerce, descriptions pour stores d’applications, notes de version, documentation intégrée au produit.

Ce que nous livrons

Des contenus traduits et relus dans votre format source. Un contrôle terminologique. Une relecture structurée pour réduire les allers-retours. Un accompagnement continu sur les cycles de mise à jour.

Pour qui

Les équipes qui gèrent des contenus web ou produit sur 5 marchés ou plus, avec des mises à jour hebdomadaires ou mensuelles et un vrai besoin de cohérence terminologique.

Offre 02 · Premium
Adaptation de marque & marketing
Quand le message doit être culturellement juste, pas seulement linguistiquement correct. Votre meilleur slogan en chinois n’est probablement pas votre meilleur slogan en traduction littérale.

Contenus typiques

Slogans, accroches de campagne, textes pour réseaux sociaux, présentations investisseurs, communiqués de presse, communications dirigeantes, recherche de naming pour de nouveaux marchés.

Ce que nous livrons

Des messages adaptés qui gardent l’intention et l’impact. Plusieurs options créatives sur les formulations clés. Une revue culturelle par des professionnels du marché cible. Des guides de style pour durer.

Pour qui

Les équipes qui ouvrent de nouveaux marchés, gèrent des campagnes globales avec adaptation régionale ou ont besoin d’une vraie adaptation créative, pas d’une traduction mot à mot.

Offre 03 · Support
Centres d’aide & contenus support
Centres d’aide, FAQ, documentation produit, guides de prise en main. Le contenu que personne ne remarque tant qu’il est juste — puis que votre support paie très cher dès qu’il dérive.

Contenus typiques

Articles de base de connaissances, guides de résolution, FAQ, aide intégrée au produit, notifications système, scripts de chatbot, supports de formation pour équipes support.

Ce que nous livrons

Un contenu support multilingue maintenu au rythme du contenu source. Une terminologie stable entre tous les canaux. Des cycles de maintenance qui suivent votre cadence produit.

Pour qui

Les équipes qui ont de l’aide produit en 3 langues ou plus, passent trop de temps à maintenir les versions et ont besoin d’un partenaire capable de suivre des mises à jour fréquentes.

Offre 04 · Live
Interprétation & sous-titres en direct
Réunions transfrontalières, réunions plénières, conférences et présentations. Un support multilingue en temps réel avec un déploiement réaliste — pas une simple démo technique.

Scénarios typiques

Comités de direction internationaux, formations transfrontalières, lancements produit, conférences sectorielles, présentations investisseurs, réunions plénières avec équipes globales.

Ce que nous livrons

Interprétation consécutive ou simultanée, sous-titres en direct, répétitions avant événement et coordination de configuration, sur site comme à distance.

Pour qui

Les équipes qui organisent régulièrement des événements ou réunions internationaux et veulent un seul partenaire pour le contenu comme pour le direct.

Vous hésitez entre plusieurs offres ?

Dites-nous ce qui casse aujourd’hui, et nous vous dirons par où commencer.

Commencer la conversation →