Speech collection, transcription validation, and evaluation for the world's leading AI programs — specializing in Asian languages and code-switching.
Scripted and spontaneous speech, dual-speaker conversational, and dialectal recordings. Managed speaker sourcing with strict technical specifications — sample rate, channel configuration, recording environment, and speaker demographics — validated per batch.
Cantonese-English, Mandarin-English, and other mixed-language scenarios — the current frontier of speech AI, where most vendors cannot source natural, native code-switching at scale.
Multi-language transcription and validation QA at production scale, with per-batch turnaround and client-defined guidelines — the quality gate between raw audio and usable training data.
Adequacy, fluency, ranking, and LQA by native evaluators — human judgment on model output, applied consistently and at volume across languages.
Batch import, audio-reference alignment check, scope confirmation — mismatches flagged back before work starts.
A fixed language team claims tasks on our managed platform — context accumulates instead of resetting each batch.
Guideline-driven work with per-file effort logging, so capacity is forecastable and problem files surface early.
Second-pass review against a written variant guide that is amended after every correction cycle.
One-click export with an effort report and correction-loop tracking — so the same issue does not recur.
Managed production with a single point of accountability — not anonymous crowdsourcing. Sourced and vetted contributors, strict spec compliance, and per-batch quality confirmation.
Hong Kong Cantonese, Taiwan Mandarin, Simplified Mandarin, and regional variants — plus Korean, Japanese, Filipino, Turkish and a growing set. The variants that general vendors treat as edge cases are our core.
Fixed language teams give a stable core so context accumulates batch over batch — while a 10,000-linguist network absorbs weekly volume spikes without restarting onboarding. A self-serve platform handles dispatch, delivery, and QA tracking.
Documented consent per contributor and tracked provenance per batch — auditable data origin and licensing, not open-web scraping.
ISO 17100 and ISO 18587 certified, with structured review built into delivery rather than bolted on after complaints.
We support leading AI platform providers and larger data companies as a subcontracted production partner — a company-to-company engagement model, not a marketplace.
Scaled a Cantonese-English code-switching recording program from pilot to hundreds of scripts within three weeks for a major global AI program — batches accepted with quality confirmed.
Operating a rolling multi-language transcription validation line across dozens of language variants, delivering weekly batches into a leading AI platform provider's data supply chain.
Client programs are confidential. These describe the shape of the work — managed production, strict specs, quality confirmed per batch — not the parties involved.
Asian languages and their regional variants — Hong Kong Cantonese, Taiwan Mandarin, Simplified Mandarin, and other Chinese variants — alongside Korean, Japanese, Filipino, Turkish, and a growing set. We also handle code-switching such as Cantonese-English and Mandarin-English.
Every contributor works under documented consent, with provenance tracked per contributor and per batch. As an ISO 17100 and ISO 18587 certified company running managed production, data origin, licensing, and processing are auditable — not sourced anonymously from open crowdsourcing.
Yes. Speech collection follows strict specs — sample rate, channel configuration, recording environment, speaker demographics, and script design — validated per batch before delivery. Transcription and evaluation follow client-defined guidelines with QA at production scale.
Yes — we support leading AI platform providers and larger data companies as a company-to-company engagement, delivering managed production capacity in Asian languages and code-switching audio that general vendors cannot easily source.
We run managed production with one accountable partner, not anonymous crowd labor — vetted native speakers, strict spec compliance, documented consent and provenance, and per-batch quality confirmation. That matters most for the hard cases: code-switching and low-resource Asian variants.
Every batch goes through an intake alignment check. Mismatches — re-cut files, revised scripts — are flagged back to you before production starts, not discovered after hours have been spent validating against the wrong text.
Speech and validation work is typically billed by effort hours with per-file logging, so you can see exactly where time goes; collection is quoted per deliverable unit. Fixed teams give a stable core, and a wider linguist network absorbs weekly spikes without restarting onboarding each time.
Tell us the languages, specs, and volume — we'll show you how the managed line delivers.
Discuss Your Data Needs →