À propos

Contenu multilingue,
marché par marché

Le vrai problème n’est presque jamais « il nous faut un traducteur ». C’est plutôt « ce contenu doit fonctionner sur 12 marchés la semaine prochaine ».

Le contenu multilingue,
conçu pour durer
Nous aidons les marques, les équipes enterprise et les partenaires channel à garder leurs contenus web, produit et support alignés, à jour et plus faciles à gérer quand les mises à jour se déplacent d’un marché à l’autre.
Nous faisons ce métier depuis plus de 15 ans. Non pas parce que la technologie n’a pas changé — elle a énormément changé — mais parce que le problème de fond est resté le même : quand le contenu évolue vite, le garder aligné entre langues devient plus difficile, pas plus simple.

Ce que nous valorisons

Le résultat avant la méthode. Le jugement humain avant les promesses d’automatisation. Le contrôle du workflow avant le volume de mots. Nous mesurons notre travail à la capacité du contenu à sortir à temps sur plusieurs marchés.

Pour qui nous sommes les plus utiles

Les équipes dont le contenu change tout le temps. Les entreprises qui gèrent plusieurs langues à la fois. Celles pour qui le multilingue est un sujet opérationnel récurrent, pas une mission ponctuelle.

Pékin + Hong Kong

Cette double présence nous permet d’accompagner les entreprises chinoises qui se déploient à l’international et les marques globales qui adaptent leurs contenus pour la Grande Chine et l’Asie.

Humain d’abord, technologie ensuite

Nous investissons dans des technologies qui rendent nos workflows plus rapides et plus cohérents. Mais nous ne confondons jamais vitesse et jugement.

Pensés pour la durée

Nos relations les plus fortes sont des collaborations multi-années où nous devenons une partie du fonctionnement éditorial, pas un vendeur qu’il faut relancer à chaque nouveau besoin.

Ce que disent nos partenaires
Retours réels,
sans les logos

"Nous avons passé six mois à courir derrière des problèmes de qualité avant de comprendre que le vrai problème n'était pas la traduction — c'était qu'à chaque mise à jour du contenu source, six versions linguistiques devaient être resynchronisées manuellement. Ce type de dérive est invisible jusqu'au jour où il ne l'est plus."

Directeur des opérations de contenu Marque d'électronique grand public, 8 marchés

"Nous avions besoin d'une documentation produit qui puisse passer à la fois la revue de conformité CE et l'enregistrement marché en Chine. Même contenu technique, deux contextes réglementaires très différents. Le vrai travail, c'était le travail terminologique en amont."

Chef de projet localisation Fournisseur automobile Tier-2, entrée UE + Asie

"Le plus utile n'était pas la traduction elle-même, c'était l'audit de processus. Ils ont identifié trois endroits dans notre workflow de contenu où nous créions nous-mêmes du rework, avant même qu'aucun traducteur ne soit impliqué."

Responsable des opérations digitales Marque d'équipements industriels, 11 langues
Modèle de travail
Deux façons de travailler
avec nous

Via un partenaire channel

Nous opérons dans des cadres BPO et enterprise existants, avec un périmètre piloté par bon de commande, un reporting structuré et une qualité stable sur des workstreams récurrents. C’est aujourd’hui notre modèle principal.

En direct

Pour les marques et équipes enterprise qui veulent un partenaire direct de workflow de contenu. Nous partons de vos points de friction réels, construisons une méthode adaptée à votre rythme, puis nous élargissons au fur et à mesure.

Parlons de votre
workflow réel

Nous vous dirons franchement si nous sommes le bon partenaire.

Parler à Translia →