Spanish language as a whole in the assignment of translation works in Translia
16 out of 9522 eligible voters cast their ballot Yes, change it. 69% (11 votes) No, keep it the way it is. 31% (5 votes) |
Implement 'Copy Source to Target' button in Translation windowImplement 'Copy Source to Target' button in Translation window
34 out of 9522 eligible voters cast their ballot Gotta have it! 50% (17 votes) Good idea 44% (15 votes) Bad idea 0% (0 votes) Don't know 6% (2 votes) |
Do you want direct communication with other translators?Currently Translia provides no way for translators to communicate in direct/private manner. We want to ask if you want such functionality. Before you cast your vote, consider the double sides of such features: while it gives you convenience in communication, it may give you troubles like spamming, unsolicited messages.
37 out of 9522 eligible voters cast their ballot Yes, I want to send/receive emails to/from other members. 38% (14 votes) Yes, I wan to message other members without disclosing my email address. 32% (12 votes) Maybe. It's helpful but not a must-have. 16% (6 votes) No. The current public communication channels are enough. 14% (5 votes) |
Kudos in Arabicترجمة هذه الكلمة ملتبسة على نحو ما. ما رأيكم في ترجمتها إلى العربية وفق ما يلي:
13 out of 9522 eligible voters cast their ballot نقاط الشهرة 27% (4 votes) مرحى 13% (2 votes) نقاط كودوس 20% (3 votes) لا داعي لترجمتها. يكفي ذكرها بالإنجليزية كما هي. 40% (6 votes) |
Hungarian translation for KudosWe got two suggestions on the translation of Kudos in Hungarian. let's poll for a better one although I believe both are good already from your explaination why you translate it this or that way.
3 out of 9522 eligible voters cast their ballot Pirospontok 67% (2 votes) Kudos pontok 33% (1 vote) |
Spanish for "Understanding job life cycle"Personalmente, no creo que un trabajo o un proyecto VIVA, ni que tenga VIDA PROPIA. Tampoco me parece muy cortés un proveedor de servicio SUPONIENDO QUE AL USARIO LE FALTARÍA LA CAPACIDAD DE COMPRENDER lo que le está presentando.
19 out of 9522 eligible voters cast their ballot presentación de las fases del proyecto 47% (9 votes) comprender el ciclo de vida de un trabajo 53% (10 votes) |
Spanish for "email"Para mantener coherencia, decidémonos ya entre "email" y "correo electrónico". Gracias.
32 out of 9522 eligible voters cast their ballot email 38% (12 votes) correo electrónico 63% (20 votes) |
Spanish for "Kudo Points"Ya tuvimos el tema y tradujimos a veces con Kudos, a veces con Piropuntos. Para mantener la coherencia tenemos que decidirnos una vez para todas (y luego volver a corregir las traducciones donde la version la menos elejida todavía aparecece)
14 out of 9522 eligible voters cast their ballot Kudos 86% (12 votes) Piropuntos 14% (2 votes) This decision is currently closed.
|
Spanish for "Job"Hablando de nuestras actividades de traducción en Translia, a ciertos y ciertas le suena mejor "proyecto" a otros y otras "trabajo". El primero más elegante, el segundo más preciso. Necesitamos ponernos de acuerdo. Gracias.
25 out of 9522 eligible voters cast their ballot Proyecto 60% (15 votes) Trabajo 40% (10 votes) |
German for User ?"User" im allgemeinen Sinne, d.h. ungeachtet von dem Unterscheid zwischen Übersetzer und Auftraggeber.
12 out of 9522 eligible voters cast their ballot User 17% (2 votes) Anwender 17% (2 votes) Nutzer 58% (7 votes) Teilnehmer 8% (1 vote) |